В феврале коллеги пригласили меня поучаствовать в переводе на русский язык стандарта ISO 30401:2018 Knowledge Management Systems — requirements. Отдельное спасибо Владимиру Лещенко за приглашение в рабочую группу и возможность внести вклад в легализацию менеджмента знаний в России и русскоязычном пространстве в целом.
Коллективом в составе Владимира Лещенко, Олега Лаврова (оба — КМ-Альянс), Дмитрия Кудрявцева (ВШМ СПбГУ), Максима Гросула (ЛУКОЙЛ) и меня (Научно-технический центр Газпром нефти) был фактически заново переведён текст стандарта на русский язык — до нас с текстом стандарта уже успели поработать коллеги, но чувствовалось, что они не настолько глубоко погружены в специфику менеджмента знаний.
Чем локализация отличается от перевода? Это более широкое понятие: при локализации происходит перевод и культурная адаптация текста. В нашем случае широта коллектива авторов и опыт работы в компаниях различных индустрий и организационных форм позволили учесть специфику, взгляды и ожидания от стандарта представителей различных индустрий и типов организаций.
В конце мая мы передали наши наработки в технический комитет Росстандарта и провели информирующий КМ-завтрак на эту тему:
Публикация стандарта ГОСТ с учётом разработанных нами правок ожидается в начале 2021 года.
Бонус — использованные инструменты:
- хранение и редактирование рабочих материалов: Microsoft Teams + OneDrive for Business (редактировали непосредственно через Teams);
- видеозвонки: Zoom;
- планирование: Google Calendar.